xác thực google maps

Cách xây dựng nội dung bền vững độc mà chất

Thảo luận trong 'Thủ thuật SEO' bắt đầu bởi hangidvn, 16 Tháng tám 2017.

Lượt xem: 9,327

  1. hangidvn

    hangidvn Thành viên

    Bài viết:
    156
    Đã được thích:
    30
    Chào anh em IDV cũng lâu mình không vào IDV ẩn nấu một thời gian nay chia sẻ cho anh em một kinh nghiệm mà mình đã trải nghiệm và mình thấy nó hiệu quả.
    Tình trạng các anh em seo hiện nay đang gặp là:
    Kiếm đâu ra nội dung mới mà lại còn đánh vào tâm lý khách hàng, khó ah nha, nghĩ mãi cũng cạn ah, không nghĩ được ra nội dung để viết nữa, đã thế cụ google thì cứ đòi nọi dung mỡi đi vào tâm lý khách hàng, loay hoay lướt web tìm hiểu mãi, em thấy 1 thằng sao mà web nó cứ lên ầm ầm, cùng lĩnh vực em làm, ngày nào nó cũng có bài viết mới thế mấy lạ chứ lại, bắt đầu đi tìm hiểu, em đã phát hiện ra nó đi dịch nội dung từ trang nước ngoài mà nó chơi kiểu toàn nội dung new thôi các bác ạ.
    Em bắt đầu thử nghiệm với một site mới của em, và đúng không sai, em đi dịch bài viết từ các trang nước ngoài, mới đầu làm khoai lắm các bác ạ, em vốn dốt tiếng anh mà, nhưng làm dần nó cũng thấy quen và thấy hay, cái cơ bản là nội dung của em độc mà lại chất hơn các site khác.
    Và cứ thế ngày em dịch 1 bài lên web em, khi từ khóa đã lên top tuần em đăng 3 bài lên cách 1 ngày 1 bài,
    Thế là từ khóa em đã lên và đang đứng top 3 ở đó 4 tháng rồi.
    Chúc các bác cũng thành công và may mắn như em nhé
     
    anviet, TeenStyles and dangquyet like this.
  2. BatDongSanGiaGoc

    BatDongSanGiaGoc Thành viên

    Bài viết:
    83
    Đã được thích:
    10
    Cũng là một cách làm tạm được Goolge chấp nhận. Chỉ có điều phải tránh được việc nghi ngờ về nội dung khi Google đề xuất cho người dùng đánh giá, nếu gặp lĩnh vực có quá nhiều người rành Anh-Việt report thì cũng khổ sở lắm ạ!
     
  3. xuanhungthp

    xuanhungthp Thành viên

    Bài viết:
    57
    Đã được thích:
    4
    Vê viết bài dịch từ trang nước ngoài mình cũng làm nhưng khổ nỗi lĩnh vực mình thông số kỹ thuật là chính về công nghiệp mà. lần mò cả ngày dịch cuối cùng vẫn trùng nhau à.
     
  4. zzkunlee

    zzkunlee Thành viên

    Bài viết:
    149
    Đã được thích:
    29
    Cái này làm sao để kiếm được những trang nước ngoài cùng lĩnh vực nhỉ :-s
     
  5. MrKchimchim

    MrKchimchim Thành viên tích cực

    Bài viết:
    438
    Đã được thích:
    109
    Đó là 1 cách tuy nhiên không phải bài dịch ở trang nước ngoài nào cũng là mới và độc nhất, nếu không check và ktra cẩn thận khả năng bị trùng nội dung là rất cao.
     
  6. ThuNM

    ThuNM Thành viên

    Bài viết:
    71
    Đã được thích:
    17
    Bác dịch các từ khóa trong ngành của bác ra tiếng anh sau đó lên google.com search là có ngay bác ạ. Em hay làm vậy.
     
  7. saccalo

    saccalo Thành viên nhiệt tình

    Bài viết:
    536
    Đã được thích:
    149
    đúng đó mình cũng hay làm cái kiểu nên google translate để dịch từ khóa rồi vào google.com để tìm sau đó dịch những bài viết ở đó, nhưng cũng khó nhai phết đấy, vì có nhiều lĩnh vực tìm như mò cua đấy bể như về tủ nấu cơm bên mình tìm mãi cũng không thấy ah
     
  8. seogavnn

    seogavnn Dự bị

    Bài viết:
    31
    Đã được thích:
    2
    Nội dung mới là không dễ dàng , dịch bằng google translate cũng là một cách để có nội dung mới , tuy nhiên cũng không phải dễ với các lĩnh vực kỹ thuật , toàn từ chuyên môn google dịch khó hiểu lắm
     
  9. vietbachb

    vietbachb Thành viên

    Bài viết:
    66
    Đã được thích:
    19
    đúng là mò cua rồi bạn.. vì muốn dễ ăn ngay mà dễ ăn thì nhiều thằng nó hốt hết rồi
     
  10. SvenSeaGal

    SvenSeaGal Thành viên

    Bài viết:
    131
    Đã được thích:
    12
    mình cũng kém phần nội dung chắc phải áp dụng cách của bác xem sao ;;)
    mà mấy cái từ chuyên ngành thì ko biết dịch sao :))
     

Chia sẻ trang này