xác thực google maps

Cách xây dựng nội dung bền vững độc mà chất

Thảo luận trong 'Thủ thuật SEO' bắt đầu bởi hangidvn, 16 Tháng tám 2017.

Lượt xem: 9,327

  1. datthanhdatthanh

    datthanhdatthanh Thành viên

    Bài viết:
    136
    Đã được thích:
    27
    Theo mình đây là cách làm tạm thời và ngắn hạn thì dùng được chứ dùng lâu dài kiểu gì bác gg cũng phát hiện ra và đánh giá site trùng lặp nội dung và sớm cho lên thớt ngay
     
  2. hangidvn

    hangidvn Thành viên

    Bài viết:
    156
    Đã được thích:
    30
    sao đánh giá được chứ bác. Mình dịch từ tài liệu tiếng anh sang mà bạn. chứ có phải là mình đi copy đâu ta
     
  3. QuanDon

    QuanDon Thành viên thân thiết

    Bài viết:
    1,775
    Đã được thích:
    460
    :D Bên mình cũng hay làm thế và mình cũng biết khá nhiều bạn đã áp dụng. Nhưng nhìn chung cũng cần phải có vốn tiếng anh kha khá , không dùng google dịch thì đọc lên nghe lùng củng lắm.
     
  4. TangoApps

    TangoApps Thành viên

    Bài viết:
    127
    Đã được thích:
    21
    Cái này bà co hay làm cho vệ tinh thôi. Site chính thì hơi khủng hoảng vì bà con đọc nhiều sẽ phát thiện ra ngay thôi. Hơn nữa nếu làm hoài mà xui gặp lĩnh vực kỹ thuật thì Google nó lại bắt vi phạm bản quyền thì cũng mệt
     
  5. vemaybayhot

    vemaybayhot Thành viên

    Bài viết:
    155
    Đã được thích:
    27
    CÁCH NÀY CŨNG RẤT HAY ĐÓ MẤY BẠN, MÌNH ĐÃ ÁP DỤNG & KẾT QUẢ LÀ RẤT TỐT ĐÓ. NGOÀI VIỆC XÂY DỰNG BACKLINK CHÚNG TA NÊN TẬP TRUNG VÀO CONTENT NỮA.
     
  6. vothuychi

    vothuychi Dự bị

    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    1
    này bác search từ khóa đầu ngành của bác bằng tiếng anh xem nó ra những trang liên quan nước ngoài bác vào lấy bài dịch sang tiếng Việt theo nghĩa bác hiểu thêm nội dung giới thiệu sản phẩm bác vào là thành 1 bài độc và chất còn không bác xài tool Buzzsumo quét nội dung cũng khá nhanh.
     
  7. vnnct

    vnnct Thành viên tích cực

    Bài viết:
    455
    Đã được thích:
    124
    Cái này mà am hiểu tiếng anh thì cực tốt. Mà bác tự dịch hay dùng các ứng dụng dịch rồi copy bỏ qua. Trước em toàn chơi dịch copy bỏ qua thấy tạm được cho website ở Việt Nam, em dịch ra chủ yếu cho hệ thống của em, đỡ phải viết bài. Mà theo em thì thằng google nó ra ứng dụng dịch, quét được cả chữ trên giấy, đọc vanh vách mấy trăm thứ tiếng thì em nghĩ nó cũng sẽ hiểu là mình copy.
     
  8. vothuychi

    vothuychi Dự bị

    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    1
    Dùng theo việt theo tiêu chuẩn nhật bản sẽ có thời gian sử dụng được lâu hơn. Tuy hơi đắt một xíu
     
  9. VietSeoSol

    VietSeoSol Thành viên thân thiết

    Bài viết:
    1,791
    Đã được thích:
    532
    Cũng là 01 cách làm mà giờ thi khó sống được với Google khi nuôi Gà ! Còn trong lĩnh vực y thì con khó hơn nữa vì y văn chỉ có dân trong ngành mới biết việc chuyển qua chuyển lại như vậy đúng là có nội dung mới nhưng số lượng độc giả cùng ngành mà ít vào thí khó cạnh tranh nổi. Các lĩnh vực khác có thể kém cạnh tranh xíu nhưng Google cũng làm trùm xử lý dữ liệu nên ít nhiều là khó mà qua mặt Anh ấy bền lâu!
     
  10. mypage

    mypage Thành viên

    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    37
    viết thì ngày nào cũng viết nên nội dung viết thường một vài lĩnh vực thì nó đặc thù nên đôi khi bài viết nó bó cục nó na ná nhau, chứ nếu mình chế ra thêm thì nó không đúng với ngành nghề đó, nên việc dịch ra cũng là điều hiển nhiên
     

Chia sẻ trang này